>>
|
No. 69781
Файл
131691144190.png
- (7.64KB
, 400x400
, abandon the post.png
)
Thumbnail displayed, click image for full size.
Попробовал чуть чуть из Толкиена перевести. Подходит практически идеально, но на четвертой строчке запнулся.
The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!
Первые три строчки переводятся очевидно просто, четвертая сложнее. В словаре тоади нет модальных глаголов, как я сказал, нет come, нет return, про into his own вообще молчу. Я думаю для рифмы можно и переделать какое-нибудь существительное, сделать из него глагол. Сраный вспомогательный глагол will, например, является также существительным "воля", от которого скорее всего и развился в глагол. Так почему бы и нам не развить существительное will из словаря тоади в глагол? Впрочем еще возникает вопрос с into his own.
"Will act ..."
В словаре тоади will это не глагол, а существительное "воля", поэтому я использую его в значении ~ "волеть", на современном русском "желать". Глагола идти нет, но есть глагол действовать.
В кандидаты на последнее слово я сначало хотел записать lonesome (по смыслу не подходит), neo- (к префиксу нужно существительное). Остановился на прилагательном AWE-INSPIRING. По смысле не совсем то но ближе чем lonesome.
"Will awe-inspiringly act"
Etar Imgozonol
Etar Ritlam
Ilul Ralzefon
Ud Gostangbidok
Для того чтобы была хоть какая то рифма, меня act на глагол ripe (поспеть, созревать). Получаем:
Etar Imgozonol
Etar Ritlam
Ilul Ralzefon
Ud Gostangethram
пиздец я на это всю ночь убил
|