[Burichan] [Futaba] [Photon]  -  [WT]  [Home] [Manage]

[Return] [Entire Thread] [Последние 50 постов]
Posting mode: Reply
Адрес
Captcha image
Тема   (reply to 96050)
Текст
Файл
Embed   Help
Пaроль  (для удаления постов и файлов)
  • Supported file types are: 7Z, GIF, JPG, MP3, PNG, RAR, ZIP
  • Maximum file size allowed is 4000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.
  • Currently 5328 unique user posts. View catalog

Файл 133768337651.jpg - (197.88KB , 1080x576 , frozen likot.jpg ) Thumbnail displayed, click image for full size.
96050 No. 96050
Здесь эльфофобы и эльфолюбы, вечные спорщики о равках и здравом смысле и просто мимопрокопалы ждут продолжения приключения Ликота Ложконосца
Marked for deletion (old)
Expand all images
>> No. 96153
>>96134
Это не RPG.
>> No. 96166
Колитесь, кто из вас тут novice comedian с форума?
>> No. 96192
>>96153

Interactive fiction, один хрен-ролевка.
>> No. 96279
Переводчик-кун, я жажду продолжения!
>> No. 96282
>>96279
Но ты ж ничего нового не узнаешь, зачем тебе продолжение? Т. е. я то конечно собью сушнячок и примусь строчить дальше, но все таки?
>> No. 96288
>>96282
Я например Властелина копец или Зпёздные войны или ещё кучу фильмов по 300 раз пересматриваю и ловлю кайф каждый раз. То же и с любимыми книгами. А тут ещё и в инглише...
Перевод мне запилил, блядь! Перевод мне запилил, блядь! Давай запиливай!
>> No. 96293
>>96288
"Ты чё такой буйный-то?"
Запостил новый кусок.
>> No. 96295
>>96293

Читаю и заново переживаю.

>In checking - it turned out to be a male.
Вот это, вероятно, необходимо пояснить примечанием для буржуев. Проверка на пол подразумевалась для варианта с целованием и последующим превращением. А то еще подумают, что мы жабня хотели подъебать.
>> No. 96299
>>96295
Черт, и правда, переписал этот кусочек.
>> No. 96300
А еще они там поговаривают, что неидеальный английский это даже хорошо, ибо в их головах дварфы не говорят как люди. Атмосфера, лол.
>> No. 96305
Старый тред скоро совсем утонет, так что перенесу ссылочки сюда.
Предыдущий тред:
https://chuck.dfwk.ru/df/res/87406.html
Самый первый тред:
https://chuck.dfwk.ru/df/res/68971.html
Перевод на английский:
http://www.bay12forums.com/smf/index.php?topic=109582.0
>> No. 96309
Не понял, дварфаны, где я при переводе целые предложения пропускаю?
>> No. 96313
>>96309
Вероятно он имеет предложения ввиду над пикчами.

Ну или они нашли дфач и читают все треды, лоло.
>> No. 96314
>>96313
Предложения над пикчами я перевожу все, и как раз над пикчами я пощу реквесты. Я немного поприкидывал, когда только начинал постить, и решил, что такое отображение в самый раз, за исключением некоторых мест.
И само собой я перевожу с dfst, не хватало мне еще равкосрачи переводить
>> No. 96315
>>96314
Одобряю, потому что юзерам технические подробности не нужны.
>> No. 96323
Итак, бороды, в ожидании новых приключений Ликота, давайте послушаем этот вин:

http://www.youtube.com/watch?v=t8cELTdtw6U
>> No. 96324
>>96323
ты это уже выкладывал
>> No. 96325
>>96324

И что?
>> No. 96326
Кстати, не помню точно, как в DF написано "берегитесь его ядовитого дыхния"? Beware it's poisonous breathe? Я просто для большей атмосферности стараюсь переводить такие моменты как в игре, но не всегда помню.
>> No. 96327
  >>96323
Давайте послушаем вот этот вин
>> No. 96328
>>96326
С b12: Beware its poisonous breath!
>> No. 96329
>>96328
Благодарю.
>> No. 96330
ребята, я ньюфаг в этом треде, объясните, что случилось с ликотом на пикче? это типа заморозка истории до лучших времен или я что-то пропустил? предыдущий тред прочитал. ВЕСЬ!
>> No. 96331
>>96330
>предыдущий тред прочитал. ВЕСЬ!

Братюнь, ты в глаза ебешься, чтоле:
>>95116

>Если кто не понял, это Ликот в карбонитовой заморозке, аки Хан Соло.

>Алсо по сторонам от ГГ развешаны "ружья", которые могут, а некоторые даже обязательно выстрелят в продолжении повествования.
>> No. 96332
>>96330
Кстати, дай угадаю - ты из вопросника, тот кто спрашивал, как строить смелтер над магмой?
>> No. 96333
>>96331
а, то есть
>это типа заморозка истории до лучших времен
>> No. 96334
>>96332
нет,я давно здесь не был, всё строил магменные печи, понимаешь
>> No. 96335
>>96327

Можно еще так:

http://www.youtube.com/watch?v=4s3b5OR2YhE&feature=relmfu
>> No. 96336
%ппп%
>> No. 96339
>Алсо по сторонам от ГГ развешаны "ружья", которые могут, а некоторые даже обязательно выстрелят в продолжении повествования.
>"ружья"

ох уж эти ваши аллегории (я знаю, что это не аллегория, но все же. хотя...)
http://img8.joyreactor.ru/pics/comment/личное-Комиксы-эротика-оглаф-38628.jpeg
>> No. 96340
>>96339
блять в другом переводе это были аллегории
>> No. 96357
Запостил еще перевода.
>> No. 96359
>>96357
Solid belly - твердый живот?
>> No. 96360
>>96359
Скорее, впечатляющий.
>> No. 96362
>>96360
Двусмысленность получилась: "солидный живот" и "накачанная прессуха".
>> No. 96363
>>96362
Ну, подскажи, как правильнее, в оригинале "солидное брюхо".
>> No. 96367
>>96363
Может просто great belly, м?
>> No. 96368
Это, конечно, не очень важно, но пока читал заметил несколько опечаток:
- ОП-пост, четвертая пикча: Sock with a crunching hit on the door and hanged on lock bolt. Apparently, you are not enough rageв to use it like battering ram.
- Третий (Reply #3) пост, третья пикча: -Hereditary. Just not recognized. What are you doing?- blusocked asked. And added-And yes, what цуку you trying to ask me in the hallway? I do not remember a damn thing..

А вообще, молодца. Сейчас читаю.
>> No. 96369
>>96367
>>96368
Спасибо, заделал.
>> No. 96375
>>96335
>>96323
Слишком блюзонуто для средневекового фэнтези.

Не одобрят.
>> No. 96377
>It was blind. His back was covered with plates of bone tumors. His left arm and right leg were enormously large. Beware its poisonous breath!
It wasn't.
В дварфах все описания в настоящем времени.
>It is blind. His back is covered etc
>> No. 96429
>>96377
О, точно. Пофиксил.
>> No. 96492
Свежий перевод.
И да, я тут осознал, что не слышал мнения ОПов о том, что я делаю-вы, опушки, не против?
>> No. 96496
соОП:

>>96492

Я лично очень даже за. Более того, осознание того, что о приключениях Ликота теперь теоретически знают ещё 650 бород, заполняет шкалу маны в разы быстрее и вдохновляет снова взяться за перо. Так что, когда восьмой тред появится на dfst и на bay12 прозвучало как условие сделки? просто совпадение мана как раз и подкопится.

Алсо, "But the village did not abounded in smoke and looked abandoned." - корявая фраза имхо.
>> No. 96497
>>96496
Хм, посижу покумекаю немного, как перестроить. Алсо, постараюсь завтра к вечеру выложить 8 тред, или как минимум половину.
>> No. 96499
>>96496
Если манны наберется более9000 - напиши примусу вприваты нафоруме штоп выделил доску и тебе с ОПом модераторство. А потом пригласить туда англобородочей и на суржыке пусть тоже идеи кидают.
>> No. 96500
Файл 133799299079.jpg - (152.42KB , 570x758 , бля.jpg ) Thumbnail displayed, click image for full size.
96500
> манны вприваты нафоруме штоп
>> No. 96619
Oh, hullo there, gays! It was uneasy to find you.

>account the fact that you are exactly Liko SoapEater
Likot.

>and yopu have no idea where here throne room is
you

>But exhibitionism in our fortrss under the strict prohibition

>manic-icrazy
Wut?
>> No. 96620
>>96619
>gays!
>GAYS!
Охмигод, >>96499-кун ты?
>> No. 96621
>>96620
Нихуяяяяя, я с англицким вообще никак

>>96499-кун, не >>96619-кун.
>> No. 96628
>>96620
>GAYS!

Uh, sorry, lads. I meant no offence, seriously.

Anyway, at the end of second thread is:

>Цe are a small
>Цe
Alex, are you khokhol?
>> No. 96631
Файл 133806618562.jpg - (33.17KB , 499x389 , Политики.jpg ) Thumbnail displayed, click image for full size.
96631
>>96628
>khokhol
>It was uneasy to find you.

IC
>> No. 96632
Ладно, в добавку предыдущему посту-этот содомит с якобы bay12 меня немало повеселил. А последнюю часть я запостил, так что, ОПы, надеюсь, у вас с маной все в порядке.
С магмой, ваш МакПереводчик.
>> No. 96634
>>96631
>It was uneasy to find you.

А как правильно было построить фразу?

>меня немало повеселил
Ну, вапчето, так и было задумано.
>> No. 96635
>>96634
Фраза вполне сойдет, повеселил потому, что я там ссылки то оставил, опять же поиск по картинкам играючи выведет сюда же, если не прямые ссылки с них же.
>> No. 96636
>>96635
>я там ссылки то оставил
Да, это я упустил из виду. Учту, чо уж.
>> No. 96644
>>96634
Нужно было использовать not easy или hard. Uneasy не используется в данном контексте.
http://www.learnersdictionary.com/search/uneasy

В общем по таким проколкам и определяется родной язык пишущего.
>> No. 96646
"Who are you and from where, tell me quickly! What do you want here?" - меня мучает баттхёрт здесь в паре мест. Предлагаю "Who are you and where from, speak quickly! What do you need here?"
>> No. 96647
Алсо, "call us Likotom Saràmkurig"
> LikotOM
>> No. 96655
>>96647
Дааа, топорный косяк, сейчас подправлю.
>> No. 96810
Продолжение:
https://chuck.dfwk.ru/df/res/96807.html
>> No. 96834
Переводчик, блядь, эти мудаки обосрались! Они не хотят читать про Ликота.
>> No. 96836
>>96834
Расслабься.
Я только что узнал, что в английском языке корабль - это она. Одушевлённое и "she". Her Majesty Ship of the Navy.

Хочу хороший толково-понятийный словарь. Но его проще составить, чем найти.
>> No. 96839
>>96836
>Я только что узнал, что в английском языке корабль - это она

forman.jpg

Только сейчас узнал?
>> No. 96843
>>96839
Раньше не сталкивался, а о школьной программе вслух не говорят.

Кстати, как понятийно переводится слово "ship"? Не в смысле "тазик для плавания", а в более общем смысле как в craftsdwarfship, humanship, friendship, shipping и пр.
>> No. 96852
>>96836
>>96839
и прочим: корабль-то ладно, she и всё тут, а вот род, в котором говорят об автомобиле противоположен полу водителя. Так что если у авто два водителя разного пола, то таким авто можно блокировать повозку.
>> No. 96860
>>96843
>4) указывает на абстрактные понятия (acquaintanceship, authorship, censorship, citizenship)
>5) указывает на круг людей, объединённых какой-л. деятельностью (readership, listenership, membership)
http://lingvo.yandex.ru/-ship/

>>96836
>>96852
Всё это ебанатство из разряда "последний-крайний", только что нашим ебанатам не столь потакают.
>> No. 96868
>>96860
Lingvo? Помним-знаем качество переведов.

Так, мэдскиллзъ модъ онъ:
- как префикс это существительное, означающее транспортировку, транспорт и их составные части как субъекты деяния.
- как постфикс это абстрактное понятие указывающее на "чувство чувства", как кинестетику, чувство свойств профессии и т.п.
Получается: shipship - "логистики чувство", причём логистика не как набор знаний, но как непосредственно живой процесс.

Короче: ship - это "ощущаемое состояние передвижения" или как-то так, всё остальное (ракеты, корабли, верблюды, экипаж, пассажиры, грузы) - производное и ассоциативное.
Как титул - подчёркивает то, что лицо зримо несёт на себе печать своего титула.

мэдскилзъ модъ оффъ.
>> No. 96873
>>96868
Омонимы на самом деле.
Ship - Middle English, from Old English scip, from Proto-Germanic *skipan
-ship - Old English -sciepe (“state”)
>> No. 96875
>>96873
>skipan
Шкипер? o.O
>> No. 96881
Переводчик, как заебенить себе в подпись ссылку на тред с ликотом?
>> No. 96884
>>96881
Profile > Modify profile > Forum Profile > Signature.
>> No. 96890
>>96884

Ты не понел. Как именно в эту сигнатуру сделать линк, чтобы отображалась не ссылка с хттпшкой и прочей тех. инфой, а например "Mushrooms Dwarves — Tales from the Dark Woods"
>> No. 96893
>>96890
ббкоды же
http://en.wikipedia.org/wiki/BBCode
>> No. 96894
>>96893
Спасибо.
>> No. 97446
Файл 133901787076.jpg - (47.20KB , 426x640 , 1.jpg ) Thumbnail displayed, click image for full size.
97446


Delete post []
Пaроль